
하루 종일 미드 보느라 시간 낭비하지 마세요, 매일 1번 이것만 보면 나도 미드 영어 완전 정복!
영어 공부하는 사람이라면, 꼭 알아야 하는 미드 영드 단어·표현 모음
미드 박살내기 109일차: (1) Hot Off the Press (2) Boil Down To (3) Strike a Deal With, 무슨 뜻일까? (영어 공부 혼자 하기)
Hot Off the Press: 방금 나온 따끈따끈한 소식, 인쇄가 막 끝난
Robin: Coming up with hot off the press.
방금 나온 따끈따끈한 소식이야.
안녕하세요, 오늘 알아볼 영어 필수 표현 3가지는 바로 (1) Hot Off the Press (2) Boil Down To (3) Strike a Deal With 입니다. 다들 뭔가 다 아는 단어들로 구성되어 있는 관용구들인데 정확히 무슨 뜻인지는 잘 모르겠는 그런 표현들이죠.
가장 먼저 알아볼 표현은 바로 'Hot Off the Press' 입니다. 이거 저는 처음에 공부할 때 도대체 무슨 뜻인까 싶었던 표현이었습니다 ^^;
'Hot Off the Press' 는 결론부터 말하면 '방금 나온 따끈따끈한 소식' '인쇄가 막 끝난' 이라는 뜻을 가진 표현입니다. 뜻을 들으시니 조금 짐작가시는 부분이 있으시죠?
요즘은 보통 스마트폰이나 PC로 뉴스를 보지만, 과거에는 주로 종이 신문을 많이 봤었죠. 종이 신문은 인쇄소에서 커다란 인쇄기를 통해 인쇄가 되었었는데 이때 이러한 인쇄기를 프레스기, 즉 'Press' 라고 불렀답니다. 그리고 우리도 집에서 프린터기로 인쇄를 해보신 분들은 다 아시겠지만 막 인쇄가 되어서 나온 종이는 되게 따끈따끈하죠.
따라서 'Hot Off the Press' 라고 하는 건 '프레스기에서 막 나온 따끈따끈한 종이', 즉 '인쇄가 막 끝난 최신 소식' 을 의미하게 된답니다. 우리도 '따끈따끈한 소식' 이라고 하면 오래된 정보가 아니라 막 알려지기 시작한 최신 소식을 뜻하죠? 'Hot Off the Press' 도 마찬가지랍니다.
[예문]
"This book is hot off the press."
(이 책은 막 발간된 신작이다.)
"This news is hot off the press."
(이 뉴스는 완전히 따끈따끈한 새 소식이다.)
Boil Down To: ~로 요약되다, ~로 귀결되다
Barney: Every single international conflict boils down to sexual tension.
모든 국제 사회의 문제들은 결국 이성과 관련된 문제로 귀결되지.
자, 오늘 두 번째 알아볼 표현은 바로 'Boil Down To' 입니다. Boil Down To...? 아래로 끓이다...? 이것도 분명 다 아는 단어인데 무슨 뜻인가 싶을 겁니다 ^^; 이것도 설명을 한 번만 들으시면 금방 이해가 되실 거에요.
'Boil'이 무언가를 '끓이다' 라는 뜻을 가지고 있는 건 다 아실 겁니다. 무언가를 계속 끓이면 어떻게 되죠? 바짝 졸여져서 수분은 다 날아가고 그 안에 있는 엑기스만 남게 되죠. 따라서 'Boil' 끓여서 'Down To', 즉 엑기스만 남을 때까지 졸인다는게 바로 'Boil Down To' 가 가진 의미입니다.
엑기스만 남을 때까지 졸인다는 건 무슨 뜻일까요? 결과적으로 핵심, 본질만 남긴다는 의미가 되죠. 따라서 'Boil Down To' 는 '~로 요약되다' '~로 귀결되다' 라는 아주 세련된 의미가 된답니다. 개인적으로 아주 재밌는 표현이라고 생각하는데요, 예문과 함께 보시면 아마 이해가 더 쉬우실 겁니다 :)
[예시]
"That's what the issues boild down to."
(그것이 바로 그 문제들의 핵심입니다.)
"It boils down to three points."
(그것은 3가지로 귀결됩니다.)
"It seems to boil down to execution."
(그것은 결국 실행에 관한 문제로 귀결되는 것 같군요.)
Strike a Deal With: ~와 거래하다
Marshall: I seem to a recall a deal being struck between three parties.
우리 셋이 거래한 그 딜에 대해 다시 이야기하고 싶은데.
자, 오늘 마지막으로 알아볼 표현은 바로 'Strike the Deal With' 입니다. 딜을 때리다...? 딜을 파기한다는 뜻인가...? 요것도 정확한 뜻을 모르고 추측하면 약간 잘못 해석하기 쉬운 표현입니다. 제가 그랬습니다 ^^;
'Strike the Deal With' 는 요약하면 '~와 거래하다' '~와 딜을 성사시키다' 라는 뜻을 가진 표현입니다. 여기서 'Strike' 는 '해내다' '성공시키다' 같은 뜻으로 쓰인 거지요. 'Make the Deal With' 와 같은 표현이라고 생각하시면 될 것 같습니다. 'Strike' 라는 단어가 'Make' 처럼 쓰인 것이지요.
따라서 "What I need to do is strike a deal with you guys." 라고 하면 "지금 내게 필요한 건 너희들과 타협하는 거야." 처럼 해석 될 수 있는 것이고요. "Strike a deal with someone is always diffcult." 라고 하면 "누군가와 협상을 하거나 거래를 완료하는 건 늘 어려운 일이야." 같이 해석될 수 있는 것이죠.
어렵지 않죠? 'Strike' 가 이런 의미로 쓰일 수 있구나를 잘 알아두시면 좋을 것 같습니다 :)
How I Met Your Mother Season 4 Episode 12 주요 단어·표현 총 모음
weep: 눈물을 훔치다, 울다
"You're weeping."
(너 울고 있잖아.)
psychiatrist: 정신과 의사
"Maybe you should talk to a psychiatrist."
(너 정신과 의사한테 상담 받아봐야겠다.)
layoff: 해고
"They laid off everybody on the 8th floor."
(8층에 있었던 사람들 다 해고당했대요.)
댓글