본문 바로가기
영어 공부

미드 박살내기 146일차: (1) At That (2) Deer in the Headlights (3) Pucker Up, 무슨 뜻일까? (영어 공부 혼자 하기)

by Billions: 빌리언즈 2022. 9. 30.

 

하루 종일 미드 보느라 시간 낭비하지 마세요, 매일 1번 이것만 보면 나도 미드 영어 완전 정복!

 

영어 공부하는 사람이라면, 꼭 알아야 하는 미드 영드 단어·표현 모음


미드 박살내기 146일차: (1) At That (2) Deer in the Headlights (3) Pucker Up, 무슨 뜻일까? (영어 공부 혼자 하기)

 

오늘의 표현, 무슨 뜻일까?

 

At That: 그것도, 심지어

 

'At That', 어떤 표현인지 혹시 알고 계신가요? 'At That' 왠지 어렵지 않은 것 같습니다. 'At'은 '~에'이고 'That'은 '그것' '거기'이니까 '거기에'라고 해석하면 되겠죠? 물론 그렇게 간단한 표현이었다면 이렇게 준비해오기 않았을 겁니다 ^^;

 

'At That'은 미드나 영화를 보다가 무심코 넘기기 쉬운 표현인데 영어로는 'Used after remark that emphasizes statement', 즉 특정 발언이나 문장을 강조할 때 쓰이는 표현입니다. 우리 말로 치면 '그것도' '심지어' 정도의 느낌이라고 생각하시면 될 것 같습니다.

 

'At That', 예문을 보시면 더 이해가 쉬우실 거에요! :)

 

I got beat up by a monkey. A baby monkey, at that.

나는 원숭이에게 두들겨 맞았지. 그것도 아기 원숭이한테 말이야.

 

He managed to buy a car after all, and a nice one at that.

그는 결국 차를 한 대 사게 되었어, 심지어 아주 좋은 놈으로 말야.

 

It was not fog but smoke, and very thick at that.

그건 안개가 아니라 매연이었어, 그것도 아주 두껍고 심한 매연.

 

#영어공부혼자하기 #넷플릭스영어공부 #영어 #영어공부 #영어회화 #영어쉐도잉 #미드 #영드 #자막 #생활영어 #실전영어 #영어단어 #영어숙어 #영어표현 #영어독학 #영어리스닝 #영어스피킹 #리스닝 #스피킹 #넷플릭스 #토익 #토플 #오픽 #아이엘츠 #TOEIC #TOEFL #OPIC #IELTS

 

 

 

오늘의 표현, 무슨 뜻일까?

 

Deer in the Headlight: 깜짝 놀라서 어쩔 줄 모르는

 

'Deer in the Headlight'는 어떤 의미를 가진 표현일까요? 직역해보면 '헤드라이트에 비친 사슴' 정도로 해석해볼 수 있겠죠. 실제 'Deer in the Headlight'가 가진 의미도 여기서 유래합니다.

 

운전을 하다 야밤에 사슴을 마주치게 되면, 자동차 헤드라이트 불빛에 깜짝 놀라 오도가도 못하고 어쩔 줄 모르는 사슴을 마주하게 된다고 해요. (미국은 아마 땅 덩어리가 커서 이런 일이 종종 발생하나 봅니다 ^^; 우리나라 고라니는 그냥 차에 들이 박는데...)

 

여기서 그 뜻을 가지고 와서 'Deer in the Headlight'라고 하면 '너무 깜짝 놀란' '깜짝 놀라서 어쩔 줄 모르는' 사람이나 상황을 묘사할 때 쓰이곤 한답니다 :)

 

She looked a little bit of a deer in the headlights.

그녀는 깜짝 놀라 어쩔 줄 몰라 하는 것처럼 보였다.

 

At my first match, I was a deer in the headlights.

내 첫 번째 경기에서, 나는 꼼짝 얼어버렸다.

 

Faced with too many choices and not enough information, we were like deer in the headlights.

너무 많은 선택지와 부족한 정보 속에서, 우리는 어쩔 줄 몰라했다.

 

#영어공부혼자하기 #넷플릭스영어공부 #영어 #영어공부 #영어회화 #영어쉐도잉 #미드 #영드 #자막 #생활영어 #실전영어 #영어단어 #영어숙어 #영어표현 #영어독학 #영어리스닝 #영어스피킹 #리스닝 #스피킹 #넷플릭스 #토익 #토플 #오픽 #아이엘츠 #TOEIC #TOEFL #OPIC #IELTS

 

 

오늘의 표현, 무슨 뜻일까?

 

Pucker Up: 입술을 오므리다

 

'Pucker Up'은 어떤 의미를 가진 표현일까요? 'Pucker'는 낯설 수도 있는데 기본적으로 '잔주름이 잡히다' '일그러지다' '오므라지다'라는 뜻을 가진 단어입니다. 에를 들어 'She puckered her face'라고 하면 '그녀는 얼굴을 찌푸렸다' 같은 의미로 해석할 수 있지요.

 

이러한 'Pucker' 뒤에 'Up'이 와서 'Pucker Up'이 되면 'Contract one's lips as in preparation for a kiss', 즉 키스를 하기 위해 '입술을 내밀다' '입술을 오므리다' 같은 의미가 되지요 :) 되게 낯선 표현 같은데 미드나 영화를 보다 보면 은근히 종종 마주칠 수 있답니다!

 

Ladies and gentlemen, time to pucker up for the kiss cam!

여러분, (운동 경기 중간에 전광판에 나오는) 키스 타임을 위해 입술을 내밀 시간입니다!

 

He puckered up because he wanted to kiss.

그는 키스를 하고 싶어서 입술을 내밀었다.

 

She puckered up her libs.

그녀는 입술을 오므렸다.

#영어공부혼자하기 #넷플릭스영어공부 #영어 #영어공부 #영어회화 #영어쉐도잉 #미드 #영드 #자막 #생활영어 #실전영어 #영어단어 #영어숙어 #영어표현 #영어독학 #영어리스닝 #영어스피킹 #리스닝 #스피킹 #넷플릭스 #토익 #토플 #오픽 #아이엘츠 #TOEIC #TOEFL #OPIC #IELTS

댓글