본문 바로가기
영어 공부

미드 박살내기 48일차: (1) Dead Tooth (2) What is the Draw? (3) Pucker Up (4) Swoop In, 무슨 뜻일까? (영어 공부 혼자 하기)

by Billions: 빌리언즈 2022. 6. 3.

 

하루 종일 미드 보느라 시간 낭비하지 마세요, 매일 1번 이것만 보면 나도 미드 영어 완전 정복!

 

영어 공부하는 사람이라면, 꼭 알아야 하는 미드 영드 단어·표현 모음


미드 박살내기 48일차: (1) Dead Tooth (2) What is the Draw? (3) Pucker Up (4) Swoop In, 무슨 뜻일까? 

Dead Tooth: 썩어서 까맣게 되거나 빠진 이빨

상황 설명: Barney가 친구 Ted에게 이성을 소개시켜주는 장면입니다.

Barney: She's totally hot and really fun.
그녀는 정말 예쁘고 진짜 재밌어.
Barney: But she has a dead tooth.
근데 이빨이 까맣더라.

 

'Dead Tooth'는 말 그대로 이빨이 하나 죽어버린, 즉 썩어서 까맣게 됐거나 빠져버린 이빨을 의미합니다.

 

 

[예시]

 

"You have a dead tooth."

(너 이빨이 하나 썩어서 까매졌는데.)

 

"Hey, what happen to your dead tooth?"

(오, 너 그 썩은 이빨은 어떻게 된 거야?)

 

'Dead Tooth', 어렵지 않죠? 사전으로는 뜻이 잘 안나오는데, 별다른 은유적 표현 없이 정말 썩어서 까맣게 되어 버린 이빨 그 자체를 의미한답니다.

 

 

 

What's the Draw?: 그래서 좋을게 뭐가 있어?

상황 설명: Robin이 데이트 상대에게 본인이 왜 아이를 좋아하지 않는지 설명하는 장면입니다.

Robin: I don't hate kids. I'm just not a kid person. It's cute that their shoes are little, but beyond that, what's the draw?
저는 아이들을 싫어하지 않아요. 그저 아이들을 되게 좋아하는 사람이 아닐 뿐이에요. 아기들 신발은 작고 귀엽죠, 근데 그것 말고 아이를 가져서 좋을게 뭐가 있어요?

 

'What's the Draw?'라고 하면 '그래서 좋을게 뭐가 있어?' 정도의 의미로 해석하면 된답니다. Draw는 당기다라는 뜻을 가지고 있는데, 이것이 은유적으로는 '당겨서 좋은 것, 혹은 그만큼 매력적인 무언가'를 지칭할 떄도 있답니다. 그러니 'What's the Draw?' 라고 하면 '그게 당겨서 좋을만큼 매력적인 거야?' 같은 뜻을 가지게 되는 거죠. 따라서 이를 줄여서 자연스럽게 우리 말로 해석하면 '그래서 좋을게 뭐가 있어?' 정도가 되는 거랍니다.

 

[영영 사전 정의]

 

draw: someone or something that attracts a lot of people

(참고: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/draw)

 

'Draw'의 다양한 뜻을 공부해보시고 싶으신 분들은 위 Cambrige Dictionary를 참고해보세요! :)

 

 

 

Pucker Up: (키스를 하기 위해) 입술을 오므리다

상황 설명: Barney의 전 여친과 사귀고 있는 Ted가 여자 친구에게 스킨십을 하려는 순간, Barney의 환영을 보게 되는 장면입니다.

Barney: Hey, Ted. Pucker up all you want but I was here first!
이봐 Ted, 너가 키스를 하는 건 좋지만 사실 이 입술은 내가 먼저 점령했지롱!

 

'Pucker Up'이라고 하면 키스를 하기 전에 입술을 오므리면서 내미는 행동을 의미합니다. 아래 이미지를 보면 쉽게 이해가 되실 거에요 :)

 

 

[예시]

 

"You need to pucker up like you're whistling."

(휘파람을 불 때처럼 입술을 모아서 내밀어라.)

 

"All you got to do is pucker up."

(넌 입술만 내밀면 돼.)

 

'Pucker Up', 무슨 뜻인지 금방 이해가 되시죠?

 

 

 

Swoop In: (이성을) 낚아채다

상황 설명: Ted가 여친과 헤어지자, Barney가 이를 낚아채는 장면입니다.

Barney: So now with Ted out of picture, I'm gonna swoop in and take the whole thing.
이제 Ted가 여친과 헤어졌으니, 내가 가서 낚아채고 모든 걸 가져버려야지.

 

'Swoop'은 '급강하하다, 위에서 덮치다'라는 뜻을 가지고 있습니다. 특히 새가 먹이를 낚아채는 장면을 묘사할 때 많이 쓰이죠. 'Swoop In'이라고 하면 많은 경우 이성을 낚아채는 것을 뜻하는데, 이성 관계 외에도 무언가 좋은 기회를 낚아채는 것을 의미하는 다양한 상황에서 사용된답니다.

 

[예시]

 

"It's time for you to swoop in."

(너가 그 사람을 낚아챌 절호의 기회라고.)

 

"You don't get to swoop in and be the hero."

(중간에 끼어들어서 괜히 영웅 행세하지마라.)

 

'Swoop In' 낯설지만 기억해두면 좋을 거에요! :)

 

 


How I Met Your Mother Season 3 Episode 4 주요 단어·표현 총 모음

 

Big Apple: 뉴욕 시를 부르는 애칭

"The kind of crazy lifestyle you can only find in the Big Apple."

(뉴욕에서만 볼 수 있는 정신 나간 듯한 라이프 스타일)

 

restraining order: 접근 금지 명령

"Her last boyfriend had to get a restraining order against her."

(그녀의 남자 친구는 그녀에 대한 접근 금지 명령을 받았어야 했다.)

 

stall: 변기

"Oh, we're here not in the stall."

(오, 너 변기가 아니라 여기 있었네.)

 

custody: 양육권

"He won full custody."

(그는 양육권 소송에서 승리했다.)

 

prop: 소품

"Rule number one, no eye patches or props of any kind."

(규칙 1번, 안대나 다른 어떤 소품도 사용하면 안돼.)

 

thrust into: 찔어넣다

supple: 유연한, 탄력 있는

"Sir Edmund Hilary's flagpole thrust into its supple peak."

(그 부드러운 정상에 꽃혀 있는 Edmund Hilary 경의 깃발)

 

nuzzle: 코를 비비다

"Nuzzling what I've already nuzzled."

(내가 이미 코를 비빈 곳에 코를 비비는 거지.)

 

cootie: 세균

"I'm not afraid of catching your cooties."

(난 네 세균이 옮는 것쯤은 전혀 두렵지 않아.)

 

 


구독·댓글로 공부 효과 200% 노려보자!

 

"이런 드라마도 다뤄주시면 좋겠어요"

"혹시 이런 표현은 어떻게 해석하면 되나요?"

"영어 사전에는 없는 진짜 미국식·영국식 표현, 누구에게 물어봐야 할지 모르겠어요"

 

영어 공부하다 막막하신 적 다들 있으시죠?

Closed Caption 블로그 구독하시고 댓글 남겨주시면, 어떤 질문에도 1:1로 성의껏 답변 드립니다.

 

혼자 외롭게 고민만 하지 말고, Closed Caption 과 함께 재밌고 즐겁게 소통하며 영어 공부해봐요! :)

#영어공부혼자하기 #넷플릭스영어공부 #네이버오늘의영어회화 #네이버오늘의회화 #영어 #공부 #회화 #쉐도잉 #미드 #영드 #자막 #생활 #실전 #단어 #숙어 #표현 #독학 #생활영어 #실전영어 #리스닝 #스피킹 #넷플릭스

댓글