
하루 종일 미드 보느라 시간 낭비하지 마세요, 매일 1번 이것만 보면 나도 미드 영어 완전 정복!
영어 공부하는 사람이라면, 꼭 알아야 하는 미드 영드 단어·표현 모음
미드 박살내기 79일차: (1) Bury the Hatchet (2) Throw Into (3) Screw Around, 무슨 뜻일까?
Bury the Hatchet: 무기를 거두다, 화해하다
Ted: We're all brothers.
우리 모두 형제야.
Ted: That's how your uncle Barney and I buried the hatchet.
그게 Barney와 내가 화해하게 된 이야기란다.
'Bury the Hatchet', 혹시 들어 보신 분이 계실까요? :) 'Hatchet'은 원래 '손도끼'를 의미해요. 아래 사진 같이 생긴 걸 'Hatchet'이라고 하죠. 좀 더 광범위하게는 '무기'를 통틀어서 의미하기도 한답니다.

그러니까 'Bury the Hatchet'은 쉽게 이야기 하면 '손도끼를 묻었다', '무기를 묻었다'라고 해석할 수 있겠죠. '무기를 묻었다'라는 건 무슨 의미일까요? 맞아요. 싸움을 거두고 화해를 했다는 걸 비유적으로 나타내는 표현이겠죠.
따라서 'Bury the Hatchet'은 결론적으로 '싸움을 멈추다, 화해하다'라는 의미를 가지게 된답니다. 어렵지 않죠?

[예시]
"Come on, you two, bury the hatchet."
(이봐, 너네 둘, 이제 그만 화해하라고.)
"I wish they would bury the hatchet. They argue all the time."
(그들이 화해 좀 했으면 좋겠어. 그들은 항상 다투거든.)
"Let's bury the hatchet."
(우리 그만 화해하자.)
'Bury the Hatchet', 어렵지 않으시죠? :) 이 정도 알면 어디 가서 영어 좀 하는 사람이 될 수 있겠죠!
Throw Into: ~에 몸을 던지다, ~를 적극적으로 시도하다
Marshall to Lily: What are you doing?
Lily, 뭐하고 있어?
Ted: Lily threw herself into her painting.
Lily는 그림을 그리는 것에 완전히 빠져 있었지.
'Throw Into'는 무슨 뜻일까요? 직역하면 '~를 ~안으로 던지다'와 같이 해석할 수 있는데요. 'Throw (Someone) Into (Something)' 이런 식으로 사용되게 되면, 'Throw Into'의 의미를 그대로 가져와서 '~가 ~에 몸을 던지다', '~가 ~에 완전히 빠지다', '~가 ~를 적극적으로 시도하다' 같은 의미가 된답니다.
우리 말에도 보면 '걔 요즘 완전히 비트코인에 빠져 있어', '성공하려면 너 여기 완전히 몸을 던져야 해', '푹 빠지지 않으면 절대 잘할 수 없어', '몸을 던져서라고 어떻게든 해내겠어' 같은 표현을 쓸 때가 있죠? 무언가에 완전히 적극적으로 몰입한 상태, 영어로는 'Throw Into'를 쓰면 된답니다 :)
[예시]
"If you've made up your mind to do it, throw yourself into the work."
(그걸 하기로 마음 먹었으면, 그 일에 완전히 몸을 던져라.)
"I should throw myself into the study to pass the exam."
(시험을 통과하려면 공부에 완전히 매진해야 한다.)
"He'll throw himself into the game."
(그는 이 경기에 몸을 사리지 않고 덤벼들 겁니다.)
'Throw Into', 어렵지 않죠?
Screw Around: A. 난잡하게 놀다 B. 빈둥거리다
Lily: How can you be in love, and still be sleeping with anything that moves.
아무하고나 자고 다니면서, 어떻게 누군가 사랑할 수 있니?
Lily: You're going to have to stop screwing around if you want to be Robin's boyfriend.
네가 Robin의 남자 친구가 되고 싶다면, 난잡한 생활을 그만둬야 할 거야.
'Screw Around'라는 표현은 아주 건전한 표현은 아니지만 ^^; 연애나 사랑, 시트콤과 관련된 미드나 영화를 보다 보면 종종 만나실 수 있는 표현이라 들고 와봤습니다. 'Screw Around'는 사뭇 달라 보이기도 하는 두 가지의 의미를 가지고 있는데요. 첫 번째는 '난잡하게 놀다' '난잡한 연애 생활을 하다' 같은 뜻을 가지고 있고요. 두 번째는 '빈둥거리다' '게으르게 보내다' 와 같은 의미를 가지고 있습니다.
'Screw Around'는 기본적으로 '시간을 헛되이 보내다', '인생을 허비하다' 같은 의미를 내포하고 있는데요. 어떻게 보면 '게으르게 보내는 것' 뿐만 아니라 '난잡한 생활을 하면서 시간을 헛되이 보내는 것' 또한 인생을 허비하는 것이라고 생각하면 첫번째 뜻과 두번째 뜻이 서로 상관 관계가 있음을 알 수 있습니다 :)
[예시]
"He always wants to screw around at home."
(그는 항상 집에서 빈둥거리고 싶어 한다.)
"We don't have time to screw around."
(우리는 빈둥거리고 있을 시간이 없습니다.)
"Stop drinking and screwing round, boy."
(술 마시고 난잡하게 사는 것 좀 그만 둬, 임마.)
How I Met Your Mother Season 4 Episode 1 주요 단어·표현 총 모음
t-boned: 측면 충돌
"You got t-boned by a jackass on a cell phone."
(운전하면서 핸드폰 쓰는 멍청이한테 자동차 옆구리를 받혔잖아.)
rehabilitate: 재활 치료를 하다
"Barney was rehabilitating from his bus accident."
(Barney는 버스 사고에서 당한 부상을 치료하기 위해 재활을 하고 있었지.)
uncuff: 수갑을 풀다
"I thought you called me over here to uncuff you from s*x swing again."
(난 또 네가 침대에 묶여 있는 걸 풀어 달라고 나를 부른 줄 알았지.)
구독·댓글로 공부 효과 200% 노려보자!
"이런 드라마도 다뤄주시면 좋겠어요"
"혹시 이런 표현은 어떻게 해석하면 되나요?"
"영어 사전에는 없는 진짜 미국식·영국식 표현, 누구에게 물어봐야 할지 모르겠어요"
영어 공부하다 막막하신 적 다들 있으시죠?
Closed Caption 블로그 구독하시고 댓글 남겨주시면, 어떤 질문에도 1:1로 성의껏 답변 드립니다.
혼자 외롭게 고민만 하지 말고, Closed Caption 과 함께 재밌고 즐겁게 소통하며 영어 공부해봐요! :)
#영어공부혼자하기 #넷플릭스영어공부 #네이버오늘의영어회화 #네이버오늘의회화 #영어 #공부 #회화 #쉐도잉 #미드 #영드 #자막 #생활 #실전 #단어 #숙어 #표현 #독학 #생활영어 #실전영어 #리스닝 #스피킹 #넷플릭스
댓글